我之昏姻白狄女子曾嫁晋文公受同“授”付与有(yòu)通“又”
我之昏姻:白狄女子曾嫁晋文公。
受:同“授”,付与。
有(yòu):通“又”。
二三其德:主意不确定,反复无常。
昭:明。昊天:皇天。秦三公:穆、康、共。楚三王:成、穆、庄。
出入:往来。
宣:公布。
不一:言行不一致。
昵就:亲昵。
矜哀:怜悯,同情。
承宁:止息,安静。
不佞:不才,不敏。
俾(bǐ):使,让。此处有“请”的意思。图:考虑。
“等到您继位以后,我们的国君景公伸着脖子遥望西边说:‘大概应该安抚我们了吧!’然而您不肯加恩结盟,反而乘我有狄人骚扰之难的机会,进入我国的河县,焚烧我国的箕地、郜地,抢割我国的庄稼,杀戮我国的边民,我国因此而有辅氏的战役。您也后悔灾祸蔓延,而想求福于先君献公和穆公,派遣伯车来命令我们景公说:‘我跟你同心同德,抛弃怨恨,重新恢复以往的恩惠,以追念前人的勋劳。’盟誓还没有完成,景公就去世了,我们国君因此而有令狐的会见,您又不怀善意,背弃了盟誓。白狄跟您同在雍州,是您的仇人,却是我们的姻亲。您派人来命令说:‘我跟你去攻打狄人。’我们国君不敢顾惜婚姻关系,害怕您的威严,就向官吏下达这一命令。您又勾结狄人,说:‘晋国将要攻打你们。’狄人口头上答应,而心里憎恶你们,因此告诉了我们。楚国人讨厌您的反复无常,也来告诉我们说:‘秦国背弃令狐的盟约,却来向我国请求结盟。明告皇天上帝、秦国的三位先公、楚国的三位先王说:“我虽然和晋国有来往,我不过是图谋利益而已。”我讨厌他缺乏固有的道德,因此把真相公布出来,用来惩诫言行不一。’诸侯全都听到了这些话,因此痛心疾首,来亲近我们。我们率领诸侯来听取您的命令,只是为了请求友好。您如果加恩于诸侯、怜悯寡人,而赐给我们盟约,那就是我们的愿望,就会让诸侯安定而退走,哪里还敢希求动乱?您如果不施大恩,我们没有本事,就不能率领诸侯退走了。谨把详情全部报告给您的左右,请您的左右把利害估量一下。”